[Hamlet] 是莎翁筆下四大悲劇中的一齣講述天倫相殘的故事,

也是僅次於羅密毆及茱麗葉下的名著。

To be or not to be?

這是莎士比亞的王子復仇記Shakespeare's Hamlet〉的經典名句,

一般來說的意思是 「做 」與「不做 」?

但,在劇中的意思比較接近於「生存」與「毀滅」

 

哈姆雷特.jpg

 

故事大剛:

葛簇特〈 Queen Gertrude〉是丹麥國王的王后,

國王去世未滿兩個月,她就改嫁丈夫的弟弟〈Claudius〉克勞地,

而這個婚禮在當時引起全國人民的注意,這是一種輕率無情的行為。

因為克勞地是個邪惡、性情卑劣之人。



這個刺激,深深的刺進了小王子哈姆雷特〈Hamlet〉的心坎裏,

他不明白為何母親要在父親去世未滿兩個月,就再婚?

他懷疑叔父給他父親致死的理由→被毒蛇咬死的真實性。

他一直認為母親和克勞地就是那毒蛇,

共同謀害了他的父親,這個疑慮使他心神不安。



另一個謠言說,

有一個十分像先王的鬼魂出現在午夜十二點時,

他欲言又止,一下子就消失。

於是哈姆雷特就前去觀看,他看見了那鬼魂,鬼魂終於開口說道:

「兒啊!我是你的父王,我是被我的弟弟克勞地害死的,

他趁著我睡著時,拿著毒草汁滲入我的耳裏,使我悲苦的靈魂無法安睡。

兒啊!你的母親不能為我守節,證明她的虛偽,

你可以為我報仇,但絕不能加害於你的母親,就讓她聽天由命好了,

讓她受天良發現的責備好了。」

哈姆雷特悲傷地答應父親為他報仇。




哈姆雷特的精神已受到驚嚇且恍惚。

一方面他害怕報仇的計畫引起叔父的疑心,

另一方面又害怕叔父加害於他,於是他決定偽裝瘋癲。

 

哈姆雷特愛慕著一位名叫歐菲莉爾〈Ophelia〉的女孩,

她是大臣波隆尼爾〈Polonius〉的女兒。

她是個好女孩,並不因為哈姆雷特變成如此,而遠離他,

反而更加的憐憫他、關愛他。


哈姆雷特懷疑當日看見的鬼魂,以及他是否真要報仇,

於是他找來一批伶人上演一齣弟弟殺害哥哥的戲碼,

結果這齣戲令叔父不悅,藉故生病離席了,

這舉動更加讓哈姆雷特信心大增,原來那鬼魂所言不假。

 

當天夜裏,王后將哈姆雷特喚去,告訴他,他的新父王是克勞地,

不准再上演這令人不悅的戲碼,哈姆雷特不悅,和母親起了爭吵,

此時躲在屏風後面的大臣Polonius 喊了出來,

哈姆雷特一吃驚,拔了劍,刺過去,殺死了情人的父親。

 

原來克勞地知道王后找了哈姆雷特去談話,故意派了大臣去偷聽。

這樣一來,哈姆雷特被放逐了,

但他已明確的把話說給母親聽,已引起她良心的譴責。




克勞地將他送往英國,那時英國是丹麥的管轄之下,

克勞地秘密的寫了一封信要他們一到英國就殺了哈姆雷特。

哈姆雷特早就發現事有蹊蹺。

於是偷了信將人名給改了,一到英國哈姆雷特就被釋放了,

不久後哈姆雷特搭船要回丹麥,結果那艘船被海盜船給攻打了,

哈姆雷特刻意表現其英勇的行為,反被海盜們所佩服。


海盜們要哈姆雷特將來在朝中可以酬謝他們的不殺之恩,

於是他們帶著哈姆雷特回到丹麥。




回到城內,哈姆雷特就聽到歐菲莉爾的喪禮,

原來自從她的父親被哈姆雷特刺死之後,她的神志就恍惚了,

一日她爬到樹上採野花,結果樹枝斷裂掉了下來,跌入水裏溺斃。

 

這個葬禮由她的哥哥羅可〈Rock〉主持,

羅可看見妹妹的棺木被沙土掩埋之際,一時悲從衷來,

跳了下去,希望自己與妹妹一起埋。

 

哈姆雷特瞧見這情景也一時衝動跳下去,他認為這一切都是他的過錯,

於是羅可瞧見了哈姆雷特,動了怒氣,認為妹妹的死都是他害的,

最後由克勞地出面調解。

 

克勞地假意要舉行一埸友誼賽,要哈姆雷特及羅可和好,

但暗地裏卻要羅可在劍上摸毒,結果比試中,兩人各中了一劍,

這時,王后也慘叫出聲,原來酒裏也下了毒,

因為克勞地害怕哈姆雷特在比試中如果贏了,

那麼在之後的慶功宴上也會令他死於毒酒之下,

可惜百密一疏,竟忘了告訴王后,反令她誤服毒酒致死。

 

這時候,哈姆雷特看著眼前的克勞地,一怒之下,刺了過去,

終於結束了克勞地的性命。

 

不久之後,羅可也一命鳴呼,

哈姆雷特在死之前,要其好友把他的故事流傳下去,

告訴世人這個悲慘的故事。

要世人警愓絕不能做出違背良心之事,不然天倫慘劇是不可避免的。




以下就是Hamle自言自語的一段話,

此時Ophelia也應該在舞台上,但Hamlet卻沒有注意到她.

Hamlet正猶豫著是否該殺死他的叔父,才會有這首台詞出現→

“To be or not to be?”

So we usually use this quote to express hesitation

which you can not make an appropriate decision.

 

其原文開頭為:

To be or not to bethat is the question;

生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;


Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,

默然忍受命運的暴虐的毒箭,是否高貴?


Or to take arms against a sea of troubles,

或是挺身反抗人世的無涯的苦難,


And by opposing, end them.

或經由鬥爭把它們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴?

 

 

boy%5Cs hope.gif

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    爾格 發表在 痞客邦 留言(37) 人氣()