Othello《奧賽羅》,妒忌猜疑導致的悲劇!

莎劇中最著名的四大悲劇:

『哈姆雷特(地位最重要)』、『奧塞羅(結構最謹)』、

『李爾王(氣魄最宏偉)』、『馬克白(節奏最緊湊)』。

 

《奧賽羅》在莎翁四大悲劇中,情節、人物最單純、

但卻是結構最嚴謹、刻劃人性最深刻的一齣。

劇中沒有英雄,每一個平凡人心中都有黑有白,

有奧賽羅(Othello)也有伊阿苟(Lago),有黑暗也有光明。

 

奧賽羅.jpg

 

故事大綱:

這個善妒容易懷疑的主角,就是奧賽羅(Othello)

他的善忌與疑心病,可能源自於他身份地位的曖昧~~

他本身是個主帥,卻是黑皮膚的摩爾人。

他知道很多人因他的膚色對他口服心不服,背後叫他黑鬼。

 

奧賽羅(Othello)娶得美嬌娘

是個身份尊貴的貴族女兒,名叫苔絲狄蒙娜(Desdemona);

她從奧賽羅坎坷的奮鬥史,看見奧賽羅內心深處的高貴,

決定不顧父親的禁令委身相隨。

 

按理說,這樣的婚姻應該是徹底相愛又美滿。

但是,奧賽羅身邊有一個奸惡小人伊阿古(Lago)

他氣憤奧賽羅重用凱西奧(Cassio);而不是自己,

又妒忌凱西奧能被賞賜,

於是決定用奸計同時謀害奧賽羅與凱西奧。

 

他出於對自己妒忌心的理解,

非常了解如何讓奧賽羅的妒忌日漸澎大,

變成懷疑猜忌、最後篤信自己的懷疑:

「像空氣一般輕的小事,

對於一個嫉妒的人,也會變成天書一樣堅強的確證、

引起一個天大的是非。」

 

於是奧賽羅就面臨到一個嚴酷的考驗:

他能不能控制住自己的妒忌性格,

不讓它惡化成陰毒小人如伊阿古?

 

 

伊阿古假裝自己是為了奧賽羅好,

不斷暗示奧賽羅他妻子苔絲狄蒙娜不貞。

 

「惡魔往往用神聖的外表,引誘世人幹最惡的罪行。」

 

他攻於心計,暗指苔絲狄蒙娜跟凱西奧有不軌之情,

又立即偽裝光明的天使:

「我承認我有壞毛病,我秉性多疑,常常會無中生有錯怪人家……

如果丈夫不愛妻子,明知被妻子欺騙,也還是幸福的,

最活受罪的,就是很愛妻子,卻對妻子滿腹懷疑……

天阿,保佑我們不要妒忌吧……。」

 

 

奧賽羅卻一再從這些暗示的勸導過程中,妒火越來越大起來:

「也許是我生的又黑又醜,也許是因為我太老……。」

「我想我的妻子是貞潔的,可是我疑心她不貞節。

你(指伊阿古)我想是誠實的,但我又懷疑你不誠實……

我一定要得到一些證據。」

證據還不簡單嗎?!

 

完全未察覺險惡、徹底愛著丈夫的苔絲狄蒙娜

不小心遺忘了一條奧賽羅贈送的手帕。

手帕被伊阿古放到凱西奧房裡,變成苔絲狄蒙娜的罪名。

 

苔絲狄蒙娜從未設想過丈夫會懷疑她,她坦蕩的說:

「我幾時有過可以讓我丈夫懷疑的理由呢?」

伊阿古的老婆是個正直人,卻嗅聞出不安的氣息:

「多疑的人往往不是因為有了什麼理由而妒忌,

只是為了妒忌而妒忌,那是一個憑空生來,自生自長的怪物!」

 

最後,奧賽羅徹底被他的妒忌懷疑所攫住,徹底的失控了!

 

伊阿古的老婆、也就是苔絲狄蒙娜的閨中密友跟奧賽羅保證:

「我敢用我的靈魂打賭她是貞潔的!

趕快除去你對她的疑心,它是您心裡的污點……」。

 

奧賽羅卻連伊阿古的老婆也懷疑:

「拉慣皮條的人,天生的利嘴……。」

奧賽羅終於親手把苔絲狄蒙娜扼死。

 

可憐的苔絲狄蒙娜到死還不知道她到底犯了什麼錯。

 

伊阿古的妻子知道大錯已鑄成,竟然只是為了一條手帕,大吃一驚,

她解釋了手帕不過是苔絲狄蒙娜不小心遺失,被伊阿古拿去利用。

 

她大罵奧賽羅:

「想你這樣一個蠢才,怎麼配得上這樣好的一位妻子呢?」

 

奧賽羅自殺了,死前說:

「你們應當說我是一個在 [戀愛] 上不智慧、過於深情,

妒忌心一旦被煽動以後,就會糊塗到極點的人……。」 

 

劇中名句:happy.gif

1. keep up your bright swords, for the dew will rust them.

收起你們明晃晃的劍,它們沾了露水會生鏽的。

 

2. O, beware, my lord, of jealousy;

it is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on.

主帥啊,當心你會嫉妒,

那可是一只綠眼的妖魔,它慣於耍弄爪下的獵物。

 

3. Good name in man and woman, dear my lord,

is the immediate jewel of their souls:

who steals my purse steals trash; ’tis something, nothing.

無論男人女人,名譽是他們靈魂中最貼心的珍寶,

如果有人偷走了我的錢袋,他不過偷走了一些廢物,

那不過是些毫無價值的東西罷了。

 

4.O, curse of marriage,

that we can call these delicate creatures ours, and not their appetites!

! 婚姻的煩惱! 我們可以把這些可愛的人兒據為己有,

却無法掌控她們的各種欲望。

 

5. We cannot all be masters, nor all masters cannot be truly followed.

不是每個人都能做主人,也不是每個主人都能值得僕人忠心的服侍。

 

 

boy%5Cs hope.gif

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    爾格 發表在 痞客邦 留言(40) 人氣()