羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost1874~1963)

美國意象派時期的著名詩人。

他出生於舊金山一個教師家庭,美國二十世紀最重要的詩人之ㄧ。

他的詩概分為抒情詩和敘事詩兩大類,前者雋永絕妙,深沉感人。

佛洛斯特敏於觀察自然,深諳田園生活,

其詩在樸實、平凡中,別有哲理寓意。

 

這首”The Road Not Taken”是他最著名的作品之一。

 

詩言:
「樹林中有兩條岔路,而我選擇了人跡罕至的一條。」

不泥古;不附庸時尚,卻能把穩方向,創造自我。

 

地標.JPG


  

The Road Not Taken未行之路  / Robert Frost 

 

Two roads diverged in a yellow wood,

黃樹林裡分叉兩條路,

And sorry I could not travel both

只可惜我不能都踏行。


And be one traveler, long I stood

我,單獨的旅人,佇立良久,

And looked down one as far as I could

極目眺望一條路的盡頭,


To where it bent in the undergrowth.

看他隱沒在林從深處。


Then took the other, as just as fair,

於是我選擇了另一條路,一樣平直,

And having perhaps the better claim,

也許更值得,


Because it was grassy and wanted wear

因為青草茵茵,還未被踩過,

 

Though as for that the passing there

若有過往人蹤,

Had worn them really about the same.

路的狀況會相差無幾。

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.

那天早晨,兩條路都覆蓋在枯葉下,沒有踐踏的污痕;


Oh, I kept the first for another day!

啊,原先那條路留給另一天吧!


Yet knowing how way leads on to way,

明知一條路會引出另一條路,


I doubted if I should ever come back.

我懷疑我是否會回到原處。

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

在許多許多年以後,在某處,

我會輕輕嘆息說:


Two roads diverged in a wood, and I—

黃樹林裡分叉兩條路,而我----


I took the one less traveled by,

選擇了較少人跡的一條,


And that has made all the difference.

使得一切多麼地不同。

 

…………………………………………….

 

詩人想表達的思想應該是以下三句:

Two roads diverged in a wood, and I

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

 

詩人告訴我們:

人生是一連串的選擇。

擇你所愛,愛你所選。


「堅持」需要勇氣、毅力與決心,

偶爾,也是需要那麼一點點傻氣吧。

 

 

曼陀羅花 3.JPG

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    爾格 發表在 痞客邦 留言(32) 人氣()