愛拉斯‧龐德(Ezra Pound, 1885~1972)
生於美國愛達荷州的黑利(Hailey),隨即全家搬至賓夕法尼亞州。
15歲時龐德已決定成為詩人,30歲以前比任何人都更要瞭解詩歌。
就讀賓夕法尼亞以及漢米爾頓大學,
畢業後在賓夕法尼亞大學繼續研讀羅曼語言學,
獲得文學碩士後就在印第安那州的大學教書。
之後前往義大利威尼斯,
出版了他第一本詩集《燈光熄滅之時》(A Lume Spento)。
其代表作《詩章》(The Cantos)是一部結構鬆散的系列詩。
從1917年斷斷續續發表的作品,涉及內容異常廣泛,
從美學、經濟學、古代中國哲學、
現代美國文明以及中古經濟史等無所不包。
龐德一生雖然充滿爭議,
然而其詩歌和評論的風格卻得到許多人模彷和讚賞,
是英美兩國現代文學的最具影響力的人物之一。
這首短短的絕妙之作,就透露出濃濃的俳句味道。
兩個句子,兩個場景和意象。
其中的想像空間,就任憑大家去遨遊和體會…..。
In a Station of the Metro〈by__ Ezra Pound 〉
地下鐵站
The apparition of these faces in the crowd;
人潮裡,臉孔的幽靈魅幻;
Petals on a wet, black bough.
新雨後,花瓣於黝黑枝幹。
這是一首典型的意象詩。
細細品讀後,發現它也是我們心中的一幅現代畫。
在熙熙攘攘面目模糊的人群背景上,浮現了幾張幽靈般的臉,
像幾片被風吹落的花瓣,濕搭搭地黏貼在暗黑的樹幹上。
現代化社會上的人失去自我、沒有夢想,
為了生活總是在做一些不是自己很意願的事情,
真的像鬼魂一樣。
花瓣掉在黝黑的大樹枝上很快就會臭爛掉。
人生活在現代化的現實社會裡很快也會麻木。
留言列表