close
清明前,雨紛紛….....
我們來欣賞一首20世紀英國作家
D.H.Lawrence 大衛‧赫伯特‧勞倫斯的詩作〝Self-Pity〞。
勞倫斯的生平我們在上一篇的文章中介紹過,不再贅言。
Self-Pity (自憐)……By D. H. Lawrence
I never saw a wild ching
我從未見過一隻野生動物
Sorry for itself.
覺得自己可憐。
A small bird will drop frozen dead from a bough
一隻凍僵的小鳥自枝頭下墜
Without ever having felt sorry for itself.
一點都不覺得自己可憐。
在詩人的眼中,大慨只有人類會感到自憐。
大自然中的其他生物似乎都活得順天適性,沒什麼可懊可悔。
平日裡,
它們享受陽光的喜悅,吱吱喳喳曬一身暖、追風戲雲;
陰雨綿綿時,他們會躲在窩裡懶懶散散地睡場大頭覺。
寒冬裡,
它們不是冬眠便是成群結隊飛到暖和的南方去避寒。
即使不幸從樹枝上凍僵摔落地面死去,
也不會覺得自己特別可憐。
那些傷春悲秋的情緒只有利欲薰心的人類才會有,
看他功成名就、過著富裕的生活,還是喜歡與別人比較長短,
老覺得別人比自己幸福,這樣的人類才是真的可憐。
我相信這句話:
只有當你選擇快樂時,你才會感到快樂。
(You're only as happy as you choose to be.)
全站熱搜
留言列表