close

 

 

清明前,雨紛紛….....

我們來欣賞一首20世紀英國作家

D.H.Lawrence 大衛‧赫伯特‧勞倫斯的詩作〝Self-Pity〞。

勞倫斯的生平我們在上一篇的文章中介紹過,不再贅言。

 

 

happy.gif

 

Self-Pity (自憐)……By D. H. Lawrence

 

I never saw a wild ching

我從未見過一隻野生動物

Sorry for itself.

覺得自己可憐。

A small bird will drop frozen dead from a bough

一隻凍僵的小鳥自枝頭下墜

Without ever having felt sorry for itself.

一點都不覺得自己可憐。

 

 

在詩人的眼中,大慨只有人類會感到自憐。

大自然中的其他生物似乎都活得順天適性,沒什麼可懊可悔。

平日裡,

它們享受陽光的喜悅,吱吱喳喳曬一身暖、追風戲雲;

陰雨綿綿時,他們會躲在窩裡懶懶散散地睡場大頭覺。

寒冬裡,

它們不是冬眠便是成群結隊飛到暖和的南方去避寒。

即使不幸從樹枝上凍僵摔落地面死去,

也不會覺得自己特別可憐。

 

 

那些傷春悲秋的情緒只有利欲薰心的人類才會有,

看他功成名就、過著富裕的生活,還是喜歡與別人比較長短,

老覺得別人比自己幸福,這樣的人類才是真的可憐。

 

 

我相信這句話:

只有當你選擇快樂時,你才會感到快樂。

(You're only as happy as you choose to be.)

 

 

 

畫.jpeg

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    爾格 發表在 痞客邦 留言(27) 人氣()