close

 

 

Denise.jpg

 

丹妮斯‧雷莫妥夫(Denise Levertov, 1923-1997 )

的詩作有一種真實率真的風格,瀏覽於字裏行間時,

含蓄地表達出她的理念。

 

雷莫妥夫出生並長大於英國倫敦郊區伊福德( Ilford )

母親來自北威爾斯的礦場小鎮。

父親是在第一次世界大戰期間,從德國移居到英國的猶太人,

皈依英國聖公會成為基督教牧師。

他沉浸於猶太教和基督教的神秘主義,

是一位熱情且富有口才的傳道者。

 

雷莫妥夫在家中修習各種教育課程和生活技藝,

孕育她成為藝術家,以及人道主義者的養分。

 

雷莫妥夫十七歲時,作品開始受到出版商青睞,

而她的第一本書 The Double Image (《雙重影像》)

在六年後出版,儼然成為當時英國新浪漫主義的寵兒。

1947年移居美國結婚生子,為她的創作開啟了另一新的境地。

 

在美國的新生活讓她融入當地的文化和語言的使用,

促使她的詩作有更豐富多元的主題和創新的語言形式。

影響她最深的乃是黑山學派。

 

雷莫妥夫完成她的另一本詩集 Here and Now 《這裏和現在》

是轉型後的最新作品,之後的詩集也受到肯定和推崇,

奠定她在美國詩壇的地位。

 

她積極參與政治活動,

支持女權主義和左派反戰詩人的理念,

越南戰爭和生態保護是她作品中重要的主題,

她人生的後半期從事教育工作,

曾任教於華盛頓大學和史丹福大學。

 

 詩作賞讀:

 

Leaving Forever   (by Denise Levertov )   永遠地離開

 

He says the waves in the ship's wake

他說船尾的浪

are like stones rolling away.

滔滔如滾動的石頭。

I don't see it that way.

我可看不出來

But I see the mountain turning,

我只看到山在轉

turning away its face as the ship

轉開它的臉,當船

takes us away.

把我們帶走。

 

作者利用船動山也動的比喻,寫出心中的離情。

我們知道山沒有感情,更不可能移動,

詩中的山竟做出這樣極不尋常的有情反應別過臉去。

故,詩人的感情也連帶地受到極不尋常的震撼。

 

........................................我是分隔線...................................

 

這首詩讓我們聯想到唐朝李商隱的《無題》。

也是以「物」來譬喻詩人心中的依依離情:

 

相見時難別亦難,東風無力百花殘。

春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。

曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。

蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。

 

 

 

boy%5Cs hope.gif

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    爾格 發表在 痞客邦 留言(23) 人氣()