《李爾王》是莎士比亞的四大悲劇之一。

 

李爾王〈King Lear〉裡面可以探討的主題相當多,

例如:

暴風雨(Storm)、發瘋(Madness)、瞎眼(Blindness)、正義(Justice)、

平行情節(Parallel plots)或是繼承權(Heirdom)等等。
 

全劇以慈愛與渴望為始,轉化出自私、敏感與猜疑,

卻以罪惡戰勝善良告終。

情感細緻,氣勢磅礡,視為莎氏登峰造極之作。



李爾王的故事在十六世紀英國歷史著作和詩歌中已經流行

故事就在國王李爾(Lear)與女兒間的對話中拉開了序幕。

虛偽諂媚的長女高納里爾(Goneril)與次女雷根(Regan),

以花言巧語訴說著對父親的愛。

老國王信以為真,衝動之餘,各分給兩個女兒三分之一的國土。

然後他轉問他最寵愛的小女兒考狄利亞(Cordelia),

小女兒十分厭惡姐姐的阿諛奉承,於是她向老國王說:

"love and be silent"

意思大概是:「我愛你,即使不用說出口,也不會改變。」

她的率直,反而激怒李爾,剝奪她該得的分地,遠嫁給法國國王。

 

後來,長、次女和她們的丈夫的忘恩負義和冷酷殘忍把李爾王逼瘋,

在狂風暴雨之夜,他衝出女兒的宮廷,奔向原野和無情的風雨之中。

考狄利亞聞訊,興兵討伐,但她和李爾都被俘虜,考狄利亞被縊死,

李爾也在悲痛瘋癲中死去。

 


與此平行的情節是大臣葛羅斯特(Gloucester

聽信私生子艾德蒙(Edmund)的讒言,放逐了自己的親生兒子。

 

葛羅斯特因為反對李爾長女及次女的不義,被挖去眼睛,

然後在不知情的情況下,

於原野上受到被迫害而裝瘋的親生兒子的保護。

葛羅斯特父子的情節是莎士比亞添加的,

用以烘托主題的普遍性。

 

而高納里爾(Goneril)和雷根(Regan

兩姊妹為了爭奪艾德蒙(Edmund)的愛情,

彼此爭風吃醋,自相殘殺而死。
 

 


《李爾王》所要說明的是權威和人文主義者嚮往的→

真愛、真誠、理性和社會正義之間的矛盾。

 

李爾王開始時是一個封建君主,他把國土分封給三個女兒。

在父女關係上,

他要求口頭的愛,要求絕對服從,表現出專制的特點。

他要的不是「真誠」而是虛偽。

他雖把權力交給了女兒們,但仍想維持表面尊嚴。

 

這樣一個帶有封建權威觀念的人遇到了兩方面的挫折:

1.  代表「真誠的愛」的考狄利亞(Cordelia)傷害了他的自尊心。

2.  口是心非、虛偽欺騙的大女兒和二女兒對他冷酷無情,

給他極大打擊,使他咒駡她們忘恩負義,以致發了瘋。

 


莎士比亞用浩瀚無際的原野、狂風暴雨的黑夜……

這樣原始的大自然的激蕩情景,不僅烘托出李爾轉變的痛苦心情,

也批判了李爾王長女和次女違反人文主義原則的冷酷無情。

 

在莎士比亞看來,人類社會或人性中存在著善與惡兩個因素,

大自然同人性一樣,也有善與惡兩個方面。

在暴風雨一場中,大自然的惡更進一步襯托出人類社會的惡。

 

成為悲劇,則是因為他在錯誤的道路上遲疑不悟,

盲目衝撞,造成不可彌補的損失,待他悔悟過來說:

「阿諛我的人對我說:『我是一切』,這是謊話。」

為時已晚。

 


在暴風雨之夜的幾個場面,李爾開始對受苦的人表示普遍同情:

「可憐且衣不蔽體的窮人,

不論你們在哪裡,都在忍受無情風雨的襲擊,

你們頭上沒有屋頂遮蓋,腹內饑餓,衣衫襤褸像鑿著窗洞,

請你們把自己保護起來,我過去照顧你們太不夠了!

豪華的人應受些教訓,

暴露你自己一下,感受一下窮人所感受的。」

 

這固然反映作者對窮苦人的同情,

更重要的是通過這一細節來肯定仁愛的原則。



雖然考狄利亞(Cordelia)代表的是「真誠」的愛,

可惜她對父親表達「愛」的言詞太直白,

老父親體會不到她的誠意。


她說她不能把全部愛交給父親,只能按照她的本分愛他,

一分不多,一分不少。

要保留一部分給未來的丈夫,因而激怒了李爾。

 

這一觀點既批判了封建權威所要求的絕對服從,

也肯定了新興資產階級對個人幸福的要求。 

因此造成無法挽回的遺憾,導致….

所有人物只能以「死亡」來結束這齣大悲劇。

 

 

[李爾王的名句] 分享

1.  Nothing will come of nothing.
一無所有只能換來一無所有。

 

2.  Love’s  not love

when it is mingled with regards that stands aloof from thentire point.
愛情裡面要是攙雜了和它本身無關的算計,那就不是真的愛情。

 

3.  How sharper than a serpent’s tooth is to have a thankless child.
逆子無情甚於蛇蠍。

 

4.  Blow, winds, and crack cheeks! Rage! Blow!
吹吧!風啊!吹破你的臉頰,猛烈地吹吧!

 

5.  ‘Tis this times plague, when madmen lead the blind.
瘋子帶瞎子走路,這就是這個時代的病態。

 

 

 

 

 

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 爾格 的頭像
爾格

爾格的窩

爾格 發表在 痞客邦 留言(80) 人氣(4,976)